Crunchyroll ha vuelto a ser blanco de controversia tras nuevas acusaciones relacionadas con el uso de inteligencia artificial en la producción de subtítulos. La discusión resurgió tras un desliz en el episodio doblado 6 de The Banished Court Magician , cuyo archivo supuestamente reveló el nombre de la empresa Ollang, lo que generó sospechas de que la plataforma estaba automatizando parte del proceso de localización sin informar al público.

Las acusaciones fueron reforzadas por el productor digital Daiz, conocido por sus análisis técnicos de la distribución de anime y los medios digitales. Según él, el episodio doblado llegó tarde a la plataforma y, al publicarse, incluía la pista de subtítulos en lugar de los subtítulos originales en japonés e inglés. En el archivo, las referencias al servicio de inteligencia artificial de Ollang supuestamente confirmaron que la tecnología se está utilizando para crear subtítulos para la versión doblada.
El lanzamiento del doblaje del episodio 6 de The Banished Court Magician en Crunchyroll se retrasó, probablemente debido a problemas internos. Cuando finalmente se publicó, la pista principal de subtítulos en japonés y español se había reemplazado accidentalmente por una pista de subtítulos cerrados que revelaba a Ollang en los encabezados de los archivos. pic.twitter.com/sNpp1a5QeG
— Daiz (@Daiz42) 26 de noviembre de 2025
Esta revelación reavivó una discusión que venía en curso desde principios de la temporada de otoño de 2025, cuando los suscriptores reportaron subtítulos mal legibles, eliminación de tipografía y retrasos en los estrenos principales, incluyendo la última temporada de My Hero Academia y la tercera temporada de Spy x Family .
Muchos usuarios también se quejaron de errores, subtítulos faltantes y problemas de sincronización, lo que generó frustración en la comunidad.
Sin embargo, Crunchyroll negó haber usado IA en un comunicado oficial a principios de octubre. La compañía afirmó que los problemas se debieron a fallos internos, sin cambios en el proceso de subtitulado ni la participación de nuevos proveedores. Aun así, la percepción pública sigue siendo preocupante, y la falta de transparencia ha sido criticada por profesionales de la traducción, especialistas en localización y fans.
La controversia reaviva un importante debate sobre el uso de la IA en los procesos creativos y técnicos de la industria del anime. Si bien Crunchyroll sigue negándolo y mantiene que la calidad de los subtítulos sigue siendo una prioridad, el público exige mayor claridad, respeto por el material original y el mantenimiento de los estándares que han convertido a la plataforma en un referente mundial.
Hasta que surja nueva información, el caso continúa dividiendo opiniones y alimentando debates sobre el futuro de la traducción profesional en una era cada vez más dominada por la automatización.